久久精品国产清自在天天线_亚洲精品综合久久_一区二区精品久久_国产一区二区三区精品久久呦

人民網(wǎng)
人民網(wǎng)>>教育

當(dāng)“無效中文”遇上“有效中文”(中文角)

熊 建
2025年06月20日08:48 | 來源:人民網(wǎng)-人民日?qǐng)?bào)海外版
小字號(hào)

  中文有“無效”和“有效”之分?這是不少國(guó)際中文學(xué)習(xí)者總結(jié)出來的,例子還真不少。

  無效中文:“你怎麼能干出這種事?”有效中文:“不是,哥們兒?!?/p>

  無效中文:“我覺得這不太合理,但我不想跟你爭(zhēng)辯?!庇行е形模骸鞍?duì)對(duì)對(duì)?!?/p>

  無效中文:“好巧啊,沒想到在這裡遇見你?!庇行е形模骸鞍盐?,這誰(shuí)???”

  ……

  類似的表達(dá)差異還有很多,不再列舉。不難發(fā)現(xiàn),所謂“無效”,其實(shí)就是比較板正,或者說相對(duì)正式的語(yǔ)言表達(dá),類同於書面用語(yǔ)﹔而所謂“有效”,其實(shí)就是在日常交往中的口語(yǔ)化表達(dá),或者說俚語(yǔ)?!坝行А敝形模渥佣檀俸?jiǎn)潔、語(yǔ)氣幽默輕鬆,傳遞信息的同時(shí)也在表達(dá)情緒,可謂話裡有話,弦外有音。

  學(xué)中文的外國(guó)朋友能意識(shí)到中文不同表達(dá)的效果差異,是一個(gè)很好的現(xiàn)象。因?yàn)樽鳛橥辽灵L(zhǎng)的中國(guó)人,書面與口語(yǔ)有什麼區(qū)別、不同場(chǎng)合下應(yīng)該用什麼正式程度的語(yǔ)氣說話,是我們從小就自然習(xí)得的。但對(duì)於后來進(jìn)入中文語(yǔ)境的外國(guó)人來說,上述發(fā)現(xiàn)是他們對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)不斷深入的結(jié)果,是中文學(xué)習(xí)進(jìn)入更高層次的表現(xiàn),更是對(duì)中國(guó)文化深刻理解的反映。

  其實(shí),這也不是隻有學(xué)習(xí)中文才會(huì)經(jīng)歷的。就像中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),一開始不也都是先學(xué)“How are you?”“I’m fine,thank you,and you?”嗎?等學(xué)溜了,或者在國(guó)外英語(yǔ)環(huán)境下待久了,才會(huì)一開口就是“What’s up?”“Hey, bro.”

  不管哪國(guó)人,學(xué)習(xí)一門外語(yǔ),都要經(jīng)歷由淺入深、由表及裡的過程。一開始都是從“無效”開始,學(xué)標(biāo)準(zhǔn)說法,然后進(jìn)入“有效”階段,學(xué)靈活使用,最終達(dá)到精通的殿堂。經(jīng)常有外國(guó)朋友“抱怨”說,中文難學(xué),漢字難認(rèn)。殊不知,有這種認(rèn)識(shí)的朋友,恰恰正大步走在學(xué)好中文、學(xué)精中文的路上。學(xué)渣才會(huì)覺得什麼都好學(xué)、什麼都學(xué)會(huì)了,其實(shí)往往是隻知其一不知其二。

  除了書面語(yǔ)和口語(yǔ)的使用場(chǎng)景不同之外,造成中文“無效”“有效”差別的原因還在於,中文語(yǔ)義表達(dá)十分靈活。

  有位俄羅斯留學(xué)生發(fā)視頻“吐槽”說:“在我們國(guó)家,一個(gè)人死了就是死了。但在中國(guó),一個(gè)人死了,可以說‘走了’‘去了’‘沒了’‘吹燈了’‘?dāng)鄽饬恕蕷饬恕?,皇帝死了還得說‘駕崩’。”如果這就讓他覺得中文學(xué)起來很崩潰,那千萬別讓他聽馬志明的相聲《白事會(huì)》,那裡面“沒了”的說法更多??梢哉f,這位留學(xué)生的中文學(xué)習(xí)還停留在“無效”階段,隻懂得一個(gè)意思一種表達(dá),對(duì)於詞匯量的積累還是不夠。從“無效”到“有效”,實(shí)際上是從量的積累達(dá)到了質(zhì)的飛躍。

  明明是一種含義,卻可以用很多詞匯表達(dá),可謂條條大路通羅馬。中文詞句意蘊(yùn)豐富的特點(diǎn),正是中國(guó)高語(yǔ)境文化的一種體現(xiàn),即在人際溝通中,注重根據(jù)情境、場(chǎng)合、對(duì)象(身份、親疏關(guān)系)等,選擇最合適的說法,在有效傳遞信息的同時(shí)表達(dá)最恰當(dāng)?shù)那榫w,從而維護(hù)人際關(guān)系和社會(huì)和諧。

  這背后,隱藏著中國(guó)人的禮儀觀和敬畏心。中國(guó)家長(zhǎng)從小就會(huì)教育孩子,不能口不擇言,說話“注意場(chǎng)合”“要有分寸”。非禮勿言,是寫入中國(guó)最重要的經(jīng)典著作的,換成白話說就是,飯可以亂吃,話不能亂講。這與“敬惜字紙”一樣,體現(xiàn)的都是同樣的文化心理。從嘴裡說出來的,寫在紙上的,都要慎重,都要注意對(duì)方的接受程度,注意對(duì)方的心理情緒。

  這樣的言談習(xí)慣背后,挖到底,是一種體諒他人、包容友愛的民族氣質(zhì),是一種寬厚善良的文化性格。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,非正式表達(dá)的幽默屬性日趨明顯,在此基礎(chǔ)上更凸顯了中國(guó)人積極樂觀的心態(tài)、化直為曲的智慧。這就是中國(guó)文化的密碼。但要想破解這個(gè)密碼,還得從“無效中文”一步一步學(xué)起,您說是嗎?

(責(zé)編:李昉、郝孟佳)

分享讓更多人看到

推薦閱讀
返回頂部