久久精品国产清自在天天线_亚洲精品综合久久_一区二区精品久久_国产一区二区三区精品久久呦

人民網(wǎng)>>教育>>滾動(dòng)新聞
人民網(wǎng)>>教育>>正文

英語(yǔ)四級(jí)翻譯拿高分,必搞懂三大高頻知識(shí)點(diǎn)

2015年06月13日15:35    手機(jī)看新聞

2015年6月份大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試已結(jié),新東方在線四、六級(jí)輔導(dǎo)團(tuán)隊(duì)第一時(shí)間對(duì)四級(jí)真題進(jìn)行了解析,以下是四級(jí)翻譯主講老師對(duì)翻譯部分的解析,希望能對(duì)即將準(zhǔn)備12月份四級(jí)考試的同學(xué)有所幫助。

董仲蠡老師在課上重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的第一大句法考查就是修飾后置,三個(gè)大的知識(shí)點(diǎn):介詞使用(of/to/in…)、定語(yǔ)從句、插入語(yǔ)或同位語(yǔ)。 現(xiàn)就此次翻譯真題進(jìn)行逐一講解。

1. 介詞使用(of/to/in…)

課堂回顧:

過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗於唐代早期在中國(guó)各地開(kāi)始流行。

過(guò)中秋節(jié)的 習(xí)俗 於唐代早期 在中國(guó)各地 開(kāi)始流行。

習(xí)俗 過(guò)中秋節(jié)的 開(kāi)始流行 於唐代早期 在中國(guó)各地 。

The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.

這個(gè)句子有印象沒(méi)?是我借的六級(jí)句子給大家講的吧?

四級(jí)翻譯真題:

中國(guó)給數(shù)百萬(wàn)在線零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷(xiāo)售商品的機(jī)會(huì)。

中國(guó) 給 數(shù)百萬(wàn)在線零售商 以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格 銷(xiāo)售商品的 機(jī)會(huì)。

中國(guó) 給 數(shù)百萬(wàn)在線零售商 機(jī)會(huì) 銷(xiāo)售商品 以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格

China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.

我們看到,完全不一樣的兩句話,完全一樣的考點(diǎn)。

2. 定語(yǔ)從句

課堂回顧:

中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。

Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.

我說(shuō)過(guò),『這』和『該』就是which吧,特別重要。來(lái),上新句子:

四級(jí)真題:

據(jù)報(bào)道,今年中國(guó)快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國(guó)有可能超越美國(guó)成為世界上最大的快遞市場(chǎng)。

It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.

請(qǐng)問(wèn):有差別嗎?而且我是用最簡(jiǎn)單的單詞和語(yǔ)法寫(xiě)的,你發(fā)現(xiàn)沒(méi)?我要讓你們知道,單詞並不重要,翻譯從來(lái)就不是學(xué)霸們才用得起的奢侈品。

然后,你再想想,定語(yǔ)從句能用的地方,再看看剛剛考過(guò)的句子,是不是有一種腦洞大開(kāi)的感腳??

中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),並正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。

中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020年建成一個(gè)太空站。

3. 插入語(yǔ)或同位語(yǔ)

課堂回顧:

大熊貓(giant panda)是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。

The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.

此題是去年考過(guò)的,考前點(diǎn)睛班反復(fù)講過(guò)的。

四級(jí)真題解析:

中國(guó)是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源於中國(guó)。

China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.

來(lái)源:新東方在線

(責(zé)編:郝孟佳、林露)

社區(qū)登錄
用戶(hù)名: 立即注冊(cè)
密  碼: 找回密碼
  
  • 最新評(píng)論
  • 熱門(mén)評(píng)論
查看全部留言

24小時(shí)排行 | 新聞頻道留言熱帖